BLOQUE DE GRAMÁTICA

2º BACHILLERATO

3º TRIMESTRE

 

TEMA 10: ORIGEN Y DESARROLLO DEL ESPAÑOL. EL ESPAÑOL ACTUAL

-ORIGEN HISTÓRICO DEL CASTELLANO:

El español o castellano es una lengua romance procedente del latín hablado. Pertenece al grupo ibérico y es originaria de Castilla, reino medieval de la península ibérica. Se conoce también por el americanismo coloquial de castilla (por ejemplo: «hablar castilla», «entender castilla»)común en algunas áreas rurales e indígenas entre MéxicoPerú y la Patagonia,​ pues el castellano se empezó a enseñar poco después de la incorporación de los nuevos territorios a la Corona de Castilla

Es la segunda lengua del mundo por el número de hablantes nativos, es decir, lengua materna tras el chino, y la cuarta lengua en hablantes tras el chino, inglés e hindi:​ con 463 millones de hablantes nativos, aproximadamente46​ y lo hablan como primera y segunda lengua con dominio nativo 483 millones de personas, alcanzando los 580 millones si se incluyen los hablantes con competencia limitada.2​ De modo que puede ser considerada la tercera lengua del mundo por el total de hablantes tras el mandarín y el inglés,​ con cerca de 23 millones de estudiantes,2​ y la tercera en comunicación internacional tras el inglés y francés.51​ El español posee la tercera población alfabetizada del mundo (un 5,47 % del total), siendo la tercera lengua más utilizada para la producción de información en los medios de comunicación,52​ y también la tercera lengua con más usuarios de Internet, después del chino y el inglés, con 256 millones de usuarios aproximadamente, lo que representa el 7,6 % del total.​La lengua es hablada principalmente en España12​ e Hispanoamérica; además quedan muy pocos hablantes en Filipinas, y es oficial en Guinea Ecuatorial aunque solo es la lengua materna de una pequeña parte de la población​ y en el estado con reconocimiento limitado de Sahara Occidental.59​ La hablan también hispanohablantes residentes en otros países, como por ejemplo en Estados Unidos, donde hay más de 40 millones de hablantes de español. Solo una pequeña parte de las familias hispanohablantes de EE. UU. son descendientes de los habitantes españoles e indígenas de la época colonial española.

El español, como otras lenguas romances, es el resultado de siglos de evolución a partir del latín hablado (denominado latín vulgar) desde el siglo III aproximadamente. Tras la caída del Imperio romano el latín vulgar de la Hispania romana se fue transformando y divergiendo de las otras variantes del latín que se hablaban en otras provincias del antiguo Imperio. Las transformaciones dieron lugar, tras una lenta evolución, a las distintas lenguas romances que existen hoy en día en diferentes partes de Europa. Debido a su gran difusión por América e incluso Filipinas (hasta mediados del siglo XX), el español es, con diferencia, la lengua romance con mayor difusión geográfica del mundo.

-ETAPAS EN LA EVOLUCIÓN DEL ESPAÑOL:


Etapas en la formación del español.
- Etapa prerromana: diversidad lingüística (vasco, tartesio, ibero, celta...).
- Etapa de la invasión romana: se impone el latín vulgar sobre el sustrato de las lenguas
peninsulares.
- Etapa de la invasión de los pueblos germánicos: se conserva el latín, al que se incorporan
términos germánicos.
- Etapa de la invasión árabe:
- En Al-Ándalus conviven el árabe y el mozárabe (dialecto del latín);
- En los reinos cristianos se desarrollan los dialectos del latín: gallego-portugués, astur-leonés, castellano, navarro-aragonés y catalán.
Características del español de América.
Introducción:
Uso del castellano por parte de los hablantes de Hispanoamérica, como resultado del proceso cultural y lingüístico de hispanización. Fue un proceso lento y gradual, influido además por fenómenos de sustrato, superestrato y adstrato. El castellano llevado a América es el del siglo XVI, y la variedad y riqueza que muestra en Hispanoamérica no es mayor de la que podemos encontrar en España. Presenta, por tanto una fuerte homogeneización, especialmente entre las capas cultas de la sociedad.
Rasgos característicos:
Fonéticos: son los propios del andaluz, por el gran número de colonizadores que procedían de esta región: seseo, yeísmo, aspiración de la final de sílaba o palabra, aspiración de la h- y relajación de la -j-, junto con la frecuente pérdida del la (en construcciones de participio, por ejemplo).
- Otros fenómenos fonéticos debidos a razones sociolingüísticas, más que dialectales, son vulgarismos, como la confusión de vocales átonas (sigún por según), la conversión de diptongos en hiatos: rial por real, y la reducción de grupos consonánticos: dotor por doctor.
Morfosintácticos:
- uso del pretérito perfecto simple en lugar del compuesto, perdiéndose la oposición hablé / he hablado.
- uso del imperfecto de subjuntivo, cantara con su antiguo valor de pluscuamperfecto de indicativo: había cantado
- uso frecuente de perífrasis de infinitivo con valor de futuro: he de verlo por lo veré
- abundancia de perífrasis de gerundio: ¿Cómo le va yendo? por ¿Cómo le va?;
- uso de haber hacer como impersonales concordados con el CD: hacían dos años que no te veía; Habían dos caballeros.
- adjetivos con valor adverbial: camina lento (también se extiende en España).
- uso muy frecuente del diminutivo, incluso adverbial: ahorita, lueguito.
- apócope de primero, tercero, postrero, incluso con femeninos: primer pregunta.
- anteposición del posesivo: ¿Cómo está usted, mi amigo?;
- presencia de enclítica con los pronombres me, te, se vuélvanse;
- abundancia de pronombres átonos pospuestos había ya ídose;
- uso de algunos verbos como reflexivos, a diferencia de España: enfermarse;
- expresiones adverbiales como no más, recién, cómo no (valor afirmativo);
que en lugar de donde, cuando, como: Fue entonces que (=cuando) le vi
- diferente uso de las preposiciones: caer a la cama, arriba de la mesa.
Léxicos:
Se incorporan al castellano palabras nativas (del Araucano, del Náhualt, del Caribe, delQuechua, del Guaraní), que han pasado también a otras lenguas modernas.
Algunas palabras (o sus significados) consideradas arcaicas en España, se conservan: liviano, enojo
Palabras con significado diferente: saco (chaqueta), chulo (bonito);
Profusión de derivados construidos con los sufijos –ada: muchachada, bailada; -ear, -iar: cueriar (azotar), difuntiar (matar);
Préstamos de otras lenguas: inglés, en la zona norte y Puerto Rico; italiano en Argentina; portugués en Uruguay; galicismos en la región del Plata..
Áreas del español de América: Según Henríquez Ureña, pueden distinguirse cinco:
- Mejicana (sustrato náhualtl): Méjico y América central y suoreste de EE.UU.
- Antillana o del Caribe (influjo del caribe y del arahuaco): costa de Venezuela y
Colombia atlántica.
- Andina: interior de Venezuela, resto de Colombia, Ecuador, Perú, Bolivia y norte de
Chile y Argentina.
- Chilena: centro y sur de Chile.
- Rioplatense: Paraguay, Uruguay y buena parte de Argentina.

TEMA 11: LAS VARIEDADES DEL ESPAÑOL. EL ESPAÑOL DE AMÉRICA

-LAS VARIEDADES LINGUISTICAS:

Una variedad o modalidad lingüística es una forma específica de lengua natural, caracterizada por un conjunto de rasgos lingüísticos usados por una determinada comunidad de hablantes vinculados entre sí por relaciones sociales, geográficas o culturales. Las variedades lingüísticas son distintas formas que adquiere una misma lengua de acuerdo al lugar en que vive el hablante (esta variedad se denomina dialecto), a su edad (esta variedad se llama cronolecto) y a su grupo social donde también influye el nivel de educación (sociolecto). Las diferencias pueden estar relacionadas con el vocabulario, la entonación, la pronunciación o la confección de expresiones; y en general se manifiestan más claramente en la oralidad que en la escritura. De esta forma, cuando escuchamos hablar a alguien, podremos suponer en qué región reside (si en la zona Metropolitana o la zona rural, por ejemplo), de qué grupo etario forma parte (es un niño, un adolescente, un adulto, un anciano , una mujer) y qué nivel educativo tiene.

El término variedad es una forma neutral de referirse a las diferencias lingüísticas entre los hablantes de un mismo idioma. Con el uso del término variedad se pretende evitar la ambigüedad y falta de univocidad de términos como lengua o dialecto, ya que no existen criterios unívocos para decidir cuándo dos variedades deben ser consideradas como la misma lengua o dialecto, o como lenguas o dialectos diferentes.

-EL ESPAÑOL DE AMÉRICA:

El español de América o español americano es el conjunto de variedades del castellano o español que se habla en el continente americano desde la llegada de los españoles a finales del siglo XV y principios del siglo XVI hasta la actualidad. Incluye al 90% de los hispanohablantes del planeta.1​ La pronunciación varía de país a país y de región a región. En términos generales, el habla de las Américas muestra muchas características comunes similares a las variantes del sur de España, especialmente al oeste de Andalucía (SevillaCádiz) y las Islas Canarias. Las lenguas vernáculas costeras en toda Hispanoamérica muestran similitudes particularmente fuertes con los patrones de habla atlántica-andaluza, mientras que las regiones del interior de México y los países andinos no son similares a ningún dialecto particular en España. Existen numerosas particularidades regionales y expresiones idiomáticas dentro del español. En español americano, las palabras de préstamo directamente del inglés son relativamente más frecuentes y, a menudo, la ortografía extranjera se deja intacta. Una tendencia notable es la mayor abundancia de palabras prestadas tomadas del inglés en América Latina, así como las palabras derivadas del inglés. La palabra en español latinoamericano para "computadora" es computador, mientras que la palabra usada en España es computadora u ordenador, y cada palabra suena extranjera en la región donde no se usa. Algunas diferencias se deben a que el español ibérico tiene una influencia francesa más fuerte que Hispanoamérica, donde, por razones geopolíticas, la influencia de los Estados Unidos ha sido predominante durante todo el siglo XX.

 

 

TEMA 12: EL ESPAÑOL EN EL MUNDO. EL ESPAÑOL EN LA RED

-EL ESPAÑOL EN EL MUNDO:

Un total de 580 millones de personas hablan español en el mundo, el 7,6% de la población mundial. De ellos, 483 millones –tres millones más que hace un año– son hispanohablantes nativos, lo que convierte al español en la segunda lengua materna del mundo por número de hablantes. Además, lo estudian casi 22 millones de personas en 110 países. El español es la tercera lengua más utilizada en internet, donde tiene un gran potencial de crecimiento. Son algunos de los datos más relevantes que recoge el Anuario El español en el mundo 2019 del Instituto Cervantes, que este mediodía presentó su director, Luis García Montero, acompañado por otros responsables de su contenido, en un acto abierto al público que clausuró la vicepresidenta del Gobierno en funciones, Carmen Calvo. La vicepresidenta del Gobierno en funciones, Carmen Calvo, clausura la presentación, que cuenta con la presencia del cineasta Pedro Almodóvar, uno de los principales embajadores de la cultura española en el exterior. Luis García Montero dijo que «enseñar un idioma es mucho más que enseñar un vocabulario, es compartir unos valores y mostrar una cultura de identidades abiertas y valores democráticos». Para el director del Cervantes, divulgar el español y su cultura contribuyen a contrarrestar problemas mundiales como «la intolerancia, los supremacismos o quimeras identitarias que consideran la diversidad como una amenaza».

En ese objetivo se enmarca la presentación del Anuario 2019 en Nueva York (el pasado viernes) y en los Ángeles (el próximo día 21): «queremos acompañar a los hispanos de Estados Unidos» frente a la política del desprecio y del English Only, afirmó. La vicepresidenta en funciones eludió hablar de lo cuantitativo –las cifras– para centrarse en lo cualitativo. En tono reflexivo, lamentó que las palabras pierdan su objetivo último, es decir, la comunicación y el entendimiento entre los hablantes, y que se usen como «armas de destrucción». Carmen Calvo denunció que no solo hay un empobrecimiento del léxico, sino también una merma de la capacidad de diálogo y de escuchar a los demás. Frente al «uso banal de las palabras», las redes sociales «no ayudan», porque se dice cualquier cosa de modo irresponsable y sin esperar más respuesta que un «me gusta». La directora académica del Cervantes, Carmen Pastor, resumió el contenido y estructura del libro, que hace el número 20.º de esta serie de informes anuales de referencia. Publicado en colaboración con la editorial Bala Perdida y con el patrocinio de la Fundación Iberdrola, España, desde mañana estará a la venta en librerías. Para el director del Cervantes de Nueva York, el español tiene dos caras compatibles: unidad y diversidad. Richard Bueno, anterior director académico del Instituto, pidió no ser autocomplacientes con el número al alza de hispanohablantes y aportó tres consejos: enseñar español a los hablantes de otras lenguas, educar a los hispanohablantes sobre la fuerza de tracción del español, y educar a los poderes públicos sobre el valor de la lengua para remar juntos en la misma dirección.

-EL ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA:

El español como lengua segunda o, más corrientemente, Español como Lengua Extranjera (ELE) es una materia que consiste en enseñar el español a alumnos que tienen una lengua distinta como materna, en especial inmigrantesturistasindígenasrefugiados y cualquier otra persona que tenga que aprenderla por motivos de trabajo, negocios, diplomacia o curiosidad cultural. Actualmente, el número de estudiantes de español como lengua extranjera en el mundo se acerca a los veinte millones

-EL ESPAÑOL EN LA RED:

El desarrollo de las nuevas tecnologías ha modificado la manera en que los seres humanos nos comunicamos, de modo que el estudio de ese campo ha ido concitando cada vez más el interés de los lingüistas. Pese a la gran difusión que el tema ha suscitado en investigadores de lengua inglesa, el español aún sigue en deuda en la producción de un texto de referencia que investigue este fenómeno en su totalidad. Este libro intenta cubrir ese vacío, examinando el tema de una manera integral a través de tres secciones: géneros textuales y estilos comunicativos; multilingüismo y contacto con otras lenguas; y contexto, participación e interacción en el entorno digital

-EL ESPAÑOL Y LAS NUEVAS TECNOLOGÍAS:

A lengua española es una riqueza cultural de primer orden, con una notable proyección en el ámbito económico. Cuatrocientos millones de hablantes en España y en Iberoamérica, una demanda creciente como segundo idioma y una literatura del más alto rango universal son la mejor prueba de una realidad ya consolidada. Las nuevas tecnologías son el reto al que se enfrenta ahora nuestra lengua en el marco de una globalización exigente y competitiva. De ahí que merezca el mayor elogio la creación de wikilengua, un ciberespacio abierto a la consulta y la participación de todos aquellos que sienten la inquietud por compartir sus conocimientos. La iniciativa, promovida por la Fundación del Español Urgente, ha sido desarrollada por la agencia EFE, con el patrocinio del BBVA y el aval científico que le otorgan la Real Academia Española y el mundo universitario. Se trata, en definitiva, de un instrumento ágil y eficaz, concebido como una auténtica enciclopedia «participativa» en la que el usuario no se limita a actuar de forma pasiva, sino que se constituye en el auténtico protagonista de la lengua real. La suma de esfuerzos entre los poderes públicos, las instituciones financieras, los expertos más prestigiosos y el conjunto de la sociedad invita al optimismo acerca de un proyecto cuya evolución habrá que seguir con todo interés.

La sociedad de la información y del conocimiento es a día de hoy una realidad que nadie puede ignorar: los datos comparativos del uso de internet en España respecto a otros países europeos no siempre son satisfactorios, pero las cosas no han dejado de mejorar razonablemente en los últimos tiempos. La red ofrece a la lengua unas posibilidades excepcionales, porque es la única forma de responder en tiempo real a la dinámica imparable del habla cotidiana. Permite, además, acercar los usos del español en nuestro país y en Iberoamérica, un ámbito determinante para el presente y el futuro del idioma de todos. Wikilengua.org es un mecanismo interactivo para compartir conocimientos y poner en común experiencias, ya que está abierto no sólo a los usuarios registrados como tales, sino también a quienes desean permanecer en el anonimato, que tendrán también la posibilidad de formular propuestas y comentarios. Ojalá se confirmen las buenas expectativas que ha suscitado en la opinión pública la presentación del nuevo ciberespacio en un marco tan apropiado como la Casa de América y en un ambiente de optimismo contagioso. La lengua española se beneficia así de las nuevas tecnologías, todo ello al servicio de una función de alto interés social y cultural que abre las puertas a un siglo marcado por la revolución de las comunicaciones